Spis treści
Nie jest tajemnicą, że w korporacjach funkcjonuje określona struktura organizacyjna, która obejmuje nie tylko model codziennej pracy, ale także sposób komunikowania się pracowników oraz system nazewnictwa poszczególnych stanowisk.
Zobacz także artykuł: CEO w firmie - kim jest i jaką rolę pełni dyrektor generalny (Chief Executive Officer)
Dlaczego w Polskich firmach często stosuje się angielskie nazwy stanowisk?
Warto zacząć od tego, że wiele dużych firm działających na terytorium Polski to oddziały zagranicznych korporacji. Używanie angielskich nazw stanowisk, szczególnie jeśli mówimy o szczeblu dyrektorskim oraz kierowniczym - ma na celu usprawnienie komunikacji. Dzięki temu każdy pracownik, niezależnie od narodowości, jest w stanie w łatwy i szybki sposób pojąć strukturę organizacyjną danego przedsiębiorstwa i role poszczególnych współpracowników. Zazwyczaj, z im większym podmiotem gospodarczym mamy do czynienia, tym więcej stanowisk określanych jest właśnie obcojęzycznym mianem. W największych korporacjach angielskie nazwy przypisuje się nawet do podwykonawców czy osób jedynie współpracujących z przedsiębiorstwem przy realizacji konkretnych projektów.
Jakie stanowiska mają angielskie nazwy? – LISTA
Dla nowych pracowników, którzy nigdy wcześniej nie mieli okazji pracować w dużej firmie obcojęzyczne nazewnictwo może być początkowo przeszkodą, dlatego warto z odpowiednim wyprzedzeniem zapoznać się z najpopularniejszymi nazwami oraz ich skrótami. Co więcej, jest to - obok praw i obowiązków zatrudnionego - jedna z niepisanych zasad, do których musi dostosować się przyjęta osoba. Poniżej krótka lista oraz określenie praktycznego znaczenia danych stanowisk.
- CEO (Chief Executive Officer) - dyrektor generalny, dyrektor zarządzający, prezes zarządu
- COO (Chief Operating Officer) - dyrektor operacyjny
- CFO (Chief Financial Officer) - dyrektor finansowy
- CTO (Chief Technology Officer) - dyrektor technologiczny
- CSO (Chief Security Officer) - dyrektor ds. bezpieczeństwa
- CMO (Chief Marketing Officer) - dyrektor ds. marketingu
- CSM (Customer Service Manager) - specjalista ds. obsługi klientów
- RSM (Regional Sales Manager) - regionalny dyrektor sprzedaży
- KAM (Key Account Manager) - opiekun ds. kluczowych klientów
- HRM (Human Resources Manager) - kierownik ds. personalnych
- BUM (Business Unit Manager) - kierownik oddziału
- ASM (Area Sales Manager) - kierownik obszaru sprzedaży
- DBA (Data Base Administrator) - administrator baz danych
- SCM (Supply Chain Manager) - kierownik zarządzający dostawami
Wady i zalety stosowanie angielskich nazw w Polskich firmach
Wykorzystywanie w przedsiębiorstwach działających na terenie Polski anglojęzycznych nazw stanowisk ma oczywiście swoje atuty, jak i mankamenty. Do tych pierwszych należy z całą pewnością fakt, że sprawdzają się one w międzynarodowej komunikacji oraz są na tyle uniwersalne, że można ich używać już nie tylko w korporacjach, ale nawet w mniejszych firmach. Minusem jest oczywiście wypieranie z oficjalnego, ale coraz częściej i potocznego języka polskich określeń przez ich zagraniczne odpowiedniki. Nie zawsze udaje się też idealnie przetłumaczyć daną nazwę, co może rodzić spore wątpliwości, szczególnie jeśli mówimy o określaniu nawet mniej popularnych stanowisk w firmie.
Angielska nazwa stanowiska skrótem czy nie?
Ze skróconą formą nazw stanowisk można spotkać się coraz częściej nawet w niewielkich firmach, w tym jednoosobowych spółkach. Stosowanie tego zabiegu stało się więc swego rodzaju trendem, z którym nie sposób już walczyć, lecz jedynie można się do niego dostosować. Wielu przedsiębiorców decyduje się na ten zabieg, ponieważ uważają, że angielska nazwa stanowiska dodaje ich firmie profesjonalizmu. Często także chodzi głównie o chęć lepszej współpracy z zagranicznym kontrahentem czy partnerem biznesowym. Czy zatem dobrym wyborem będzie zastosowanie angielskiej nazwy stanowiska i używanie w komunikacji jej skrótu? Wszystko zależy od sytuacji i potrzeb firmy, dlatego każdy właściciel powinien odpowiedzieć sobie na to pytanie indywidualnie.
- W Polskich firmach często stosuje się angielskie nazwy stanowisk, szczególnie jeśli mówimy o szczeblu dyrektorskim oraz kierowniczym, co wynika z działalności zagranicznych korporacji na terenie Polski.
- Lista angielskich nazw stanowisk obejmuje zarówno najważniejsze stanowiska, jak i te z niższych szczebli. Przyjęta osoba musi dostosować się do niepisanej zasady użycia angielskiego nazewnictwa.
- Zastosowanie anglojęzycznych nazw stanowisk ma swoje atuty, m.in. ułatwia międzynarodową komunikację oraz sprawdza się już nie tylko w korporacjach, ale także w mniejszych firmach. Jednakże, ich wykorzystywanie wypiera polskie określenia i nie zawsze udaje się idealnie je przetłumaczyć.
- Wiele firm decyduje się również na stosowanie skrótów nazw stanowisk, co dodaje firmie profesjonalizmu i ułatwia komunikację z zagranicznymi kontrahentami. Ostatecznie, wybór między polskim a angielskim nazewnictwem zależy od indywidualnych potrzeb i sytuacji firmy.